I don't need no stinking fuses man!

http://images.google.com/images?q=tbn:VU2VqogxS6cAcM:www.cdc.gov/nceh/publications/books/housing/images/8p114.gif

Well, if you say so Joe but I personally think it’s unsafe. :cool:

How would this be written up?

PS: Does NACHI have any members in Mexico?

lol…Classic…Excellent PICTURE…

I will give it a short…( get it…short…hmmm…my dry humor )

" The following condition as shown in this image is a hazard that should be corrected right away. The use of fuses are to protect life, property and last but not the least from overloading the wiring within your dwelling which can cause a fire, As shown here wires have been used to BYPASS the fuse holders thus your wiring is not potected against overload and a potential fire hazard “…and knowing me I might add…” RUN…RUN…RUN…she is about to BLOWWWWWW…:slight_smile:

okay smarty pants, now in “espaniol”.:mrgreen:

Ok…you asked for it Jay

"
CUADRO excelente del lol…Classic… Lo daré que… un…(corto consigue a it…short…hmmm…my humor seco) "la condición siguiente según lo demostrado en esta imagen es un peligro que se debe corregir enseguida. El uso de fusibles es proteger vida, la característica y el último pero no contra sobrecargar el cableado dentro de su vivienda que pueda causar un fuego, como aquí demostrados alambres se ha utilizado lo más menos posible PUENTEAR los sostenedores del fusible que su cableado no es así potected contra sobrecarga y un riesgo de incendios potencial “… y conociéndome puede ser que agregue…” RUN…RUN…RUN…she está alrededor a BLOWWWWWW
lololo…LOVE IT!!!

bien, moi bien. (does spelling counto?)

Nope…Not when I CHEAT using Bable Fish…lol

P.S…William Decker HATES when I do LOL and TEEHEHEHEHE

cheater. i didn’t know you had a secret decoder program. how 'bout japenese??

how about German…I dont do sushi

-------------------------------------------------------------------------------- lol…Classic… ausgezeichnete ABBILDUNG… Ich gebe sie, die ein kurzes…(it…short…hmmm…my trockene Stimmung erhalten) "die folgende Bedingung, wie in diesem Bild gezeigt ist eine Gefahr, die sofort behoben werden sollte. Der Gebrauch der Sicherungen soll das Leben, Eigenschaft und Letztes schützen aber nicht wenig vor der Überbelastung der Verdrahtung innerhalb Ihrer Wohnung, die ein Feuer verursachen kann, als gezeigte hier Leitungen ist verwendet worden, die Sicherung Halter ZU ÜBERBRÜCKEN, folglich, das Ihre Verdrahtung nicht potected gegen Überlastung ist und eine mögliche Brandgefährdung “… und mich kennend ich addieren konnte…” RUN…RUN…RUN…she ist ungefähr zu BLOWWWWWW…

show off.

" この像で示されているように次の条件は危険であるす ぐに訂正されるべきである。ヒューズのホールダーをとばすため にヒューズの使用は火をもたらすことができるここに示されてい たワイヤーとして使用されあなたの住居内の配線の積み過ぎから 生命, 特性及び最後をない最も少なく保護するべきでが, こうし てあなたの配線によってが積み過ぎに対してpotected あり, 潜在 的な火危険"… と私が… 。" 加えるかもしれなかった私を知っ ているRUN…RUN…RUN…she はBLOWWWWWW へ約ある。

Translation programs are fun but I find that they have quite a few inaccuracies. :wink:

lol…hell Larry…I can read that no better than REAL japenese anyway so looks good to me…:wink:

:mrgreen: you misspelled “えるかもしれなかった私を” there should be 2 "る"s.:mrgreen: