We just moved and we have an Educational Seminar Center for the training and preparation of home inspectors in Spanish using all of NACHI quizzes, exams and courses. We have translated all of them and use them in all of our trainings including Continuing Educacion.
Thank you NACHI for providing the home inspectors with the best education possible (now in Spanish).
We welcome you all to participate with us.
NACHI PUERTO RICO SEMINAR CENTER EDIF. PLAZA GATSBY AVE. JOSE MERCADO ESQ. RUIZ BELVIS CAGUAS, PUERTO RICO 00725 (787) 747-0123
I’m so glad, now if you can find me the Report/ Agreement in Spanish we are in Bussines. I have a lot of clients that don’t read or speak English very well. I’ll appreciate the help.
Quality Home Detective,LLC
To all my fellow HOME INSPECTORS;
It really does not matter in what language your agreement is in as long as it complies with the law in your state.
We have translated all the document but we have agreement, contract and others the difference is that the are in accordance with the Law in Puerto Rico.
MARY F. AYUSO
NACHI PUERTO RICO
(787) 690-0512 & 0514
K HOME INSPECTORS, CORP.
SU MAYOR INSVERCION
SU MEJOR INSPECCION
Mary, that’s a big project that you have done, translating all of those items. It should be useful to inspectors in many different locations.
For those wanting to have their agreement or contract written in Spanish, you might think twice about how you will use that. Since it’s a legal document, it probably should be in English here in the States, since that is the language that the judges, lawyers and juries would understand. If you offer a Spanish translation, be sure to mention that the legal version is the English version.
Of course in Puerto Rico just the opposite would be true. I used to live in Puerto Rico - what an enchanting island, la isla encanta! I have occasionally done an inspection in Spanish, meaning that the verbal info and summary are in Spanish. But the legal written stuff is in English. When a person wants a Spanish translation, I do it verbally, again reminding them that the English version is the “official” version.
I think this is important because of the difficulty in doing exact translation between any two languages. There are always connotations that can’t be precisely translated. So I need to stick to a single language for the final or official meaning. When we were in Puerto Rico, any written documents were in Spanish, with verbal English translations when needed.
We are finalizing a Template Report in Spanish, it is being used by our company already in PR and we are just adding some areas in order to make it useful in the US. As soon as we complete the Copyright Process, just few weeks, it will be available to all Hispanics Inspectors having Hispanics Customers.