Mary, that’s a big project that you have done, translating all of those items. It should be useful to inspectors in many different locations.
For those wanting to have their agreement or contract written in Spanish, you might think twice about how you will use that. Since it’s a legal document, it probably should be in English here in the States, since that is the language that the judges, lawyers and juries would understand. If you offer a Spanish translation, be sure to mention that the legal version is the English version.
Of course in Puerto Rico just the opposite would be true. I used to live in Puerto Rico - what an enchanting island, la isla encanta! I have occasionally done an inspection in Spanish, meaning that the verbal info and summary are in Spanish. But the legal written stuff is in English. When a person wants a Spanish translation, I do it verbally, again reminding them that the English version is the “official” version.
I think this is important because of the difficulty in doing exact translation between any two languages. There are always connotations that can’t be precisely translated. So I need to stick to a single language for the final or official meaning. When we were in Puerto Rico, any written documents were in Spanish, with verbal English translations when needed.